2020
16
Jan

EducaçãoTecnologia

REVOLUÇÃO NO MUNDO DA COMUNICAÇÃO VERBAL INSTANTÂNEA

REVOLUÇÃO NO MUNDO DA COMUNICAÇÃO VERBAL INSTANTÂNEA

 

A cada dia que se passa o mundo da comunicação entre os povos de diferentes idiomas se torna mais prático. Hoje o aparelho de tradução de idiomas instantâneo prolifera a passos largos: existem aparelhos que traduzem um idioma para mais de 60 idiomas e foram os japoneses quem os aperfeiçoaram a ponto de torná-los populares e acessíveis.
Você fala num idioma e a tradução é feita em 2 segundos. Ou seja, instantaneamente.

Assim, os dias dos tradutores profissionais humanos bilíngues estão contados. Até este colunista, que ensina há 15 anos o idioma Português para os futuros médicos e enfermeiros japoneses na Universidade de Ciências Médicas de Gunma-ken, poderá perder o emprego. É que os médicos e os enfermeiros já usam nos seus consultórios ou hospitais esse aparelho, que traduz em viva voz os diferentes idiomas, entre eles e os seus pacientes. Essa tradução chega a ser mais precisa do que uma feita por um tradutor humano.

O aparelho chamado de “Pocketalk” foi inicialmente desenvolvido pela Fujitsu Eletronics. Hoje, outras fábricas de eletrônicos já produzem produtos similares. E algo que parecia uma novidade se tornou trivial. Todos os usam: profissionais do comércio, executivos, professores, alunos, médicos, enfermeiros, advogados e até garotas de programas. Não se trata de algum aplicativo da internet ou adaptador instalado no aparelho. Ele é pequeno e cabe na palma da mão, no bolso, nas bolsas das mulheres, etc. Você pode levá-lo a qualquer lugar consigo. Não necessita de contrato e é sem custos à provedora. Basta comprar o aparelho e ele faz todo o trabalho de tradução, sem nenhuma complicação.

As suas vantagens, repita-se, são enormes. De fácil manejo pode ser usado pela pessoa comum, sem conhecimento de internet ou linguagem do mundo digital. Não há taxas mensais e nem custos. A tradução é rápida, média de 2 segundos, e pode ser usado numa conversa real com qualquer pessoa frente a frente. A bateria tem duração de até 7 horas de uso. Funciona com ou sem Wi-Fi, não importando onde estiver. Pode se conversar em voz alta e clara, podendo ser usado num ambiente barulhento. Possui uma tecnologia de ponta capaz de tradução on-line de palavras técnicas de diferentes áreas da ciência como a medicina, engenharia, eletrônica, artes, literatura, etc.

Será um achado para os turistas estrangeiros que virão para as Olimpíadas de Tóquio, desconhecendo o idioma deste país. Basta apertar o botão e falar no idioma, que deve estar entre os 60 que constam na sua memória, por enquanto, para que a tradução seja feita instantaneamente. É claro que a resposta também será no idioma de quem perguntou.

 

NEM SEMPRE A TRADUÇÃO É CORRETA

 

É normal que haja imperfeição em algumas traduções, pois verter um idioma para o outro exigem muitas nuances que não podem ser padronizadas como corretas. As gírias são descartadas. A tradução de um idioma para a outra não é uma mera substituição de palavras, e a frase de cada idioma tem uma estrutura diferente da outra. O aparelho tem um dispositivo que consegue reconhecer todas palavras combinadas numa frase ou oração, e como é comum, uma palavra pode influenciar a outra.
É que em regra, as línguas humanas consistem em:

 

I) Morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido);

II) Sintaxe (estrutura da frase) e

III) Semântica (sentido da palavra). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.

 

Por exemplo, quando um japonês é apresentado para alguém ele diz hajimemashite (はじめまして), que significa “prazer em conhecê-lo”. Ocorre que a tradução literal dessa palavra para o Português significa “inicialmente”, ou “pela primeira vez”. Não fará sentido para o brasileiro ou português essa frase na hora de sua apresentação se traduzida literalmente.

Na parte morfológica das frases japonesas, os verbos sempre vêm em último lugar. Já no Português, podem vir no início, no meio ou no final da frase. E esses aparelhos conseguem driblar a maioria dessas incongruências, mas não todas.

Uma experiência está sendo realizada no Setor de Impostos da cidade de Suzuka, em Mie-ken. O resultado tem sido satisfatório. Os estrangeiros que vão se consultar sobre os seus impostos conseguem entender o que lhes são solicitados. E, no momento, já existem 21 idiomas disponíveis nesse departamento para os estrangeiros que queiram se comunicar e consultar sobre os seus impostos sem a necessidade de um tradutor. Isso em si traz economia de tempo e dinheiro para o erário público.

Eis os idiomas que já podem ser traduzidos pelo aparelho “Pocketalk”: Africanês, Amárico, Árabe, Azerbaijão, Basco, Bielorrusso, Bengali, Búlgaro, Birmanês, Cantonês, Catalão, Chinês simplificado, Chinês tradicional, Croata, Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês (da Austrália, da Índia, do Reino Unido, dos EUA), Estoniano, Farsi, Filipino, Finlandês, Francês (da França e do Canadá), Galego, Georgiano, Alemão, Grego, Gujarati, Hebraico, Hindi, Húngaro, Islandês, Indonésio, Italiano, Japonês, Javanês, Canarês (da Índia Antiga), Cazaquistão, Khmer, Coreano, Quirguis, Laonês, Letaonês, Lituanês, Macedônio, Malaio, Malaiala, Mandarim (simplificado e tradicional), Marathi, Mongol, Nepalês, Norueguês, Pashto, Persa, Polonês, Português (do Brasil e de Portugal), Romeno, Russo, Sérvio, Cingalês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol (do México,
da Argentina, da Colômbia), Sudanês, Suaíli, Sueco, Tagalo, Tâmil, Telugo, Tailandês, Turco, Ucraniano, Urdu, Uzbeque, Vietnamita e Zulu.

O preço do aparelho mais sofisticado do “Pocketalk”, o modelo “S”, custa ¥29.800. O modelo “W”, custa ¥ 19.800.

 

Colunista: Mário Tokairin

 
Comment are closed.